

Nakon što su organizatori Festivala svjetskog kazališta izjavili da je razlog nepuštanju titlanog prijevoda gotovo četverosatne predstave "Rat i mir" činjenica da su ruski gosti u Zagreb na prijevod isprva poslali pogrešni tekst, Kupus.net je otkrio još jedan dokaz kako olakog shvaća festivalske prezentacije. Činjenica na koju se na HNK-ovoj pozornici u svoju obranu pozvao Ivica Buljan, selektor festivala, razotkrila je i drugu – nitko se nije udostojio provjeriti tekst predstave prije samog igranja. Za pretpostaviti je da su selektori čitali Tolstojev roman pa da bi prepoznali kako je riječ o pogrešnom komadu. Očito se, stoga, nisu zamarali tako banalnom provjerom smisla teksta, nekmoli lekturom.
Čini se, međutim, da je kriza olakog prepisivanja i vjerovanja prijevodu širih razmjera. Programska knjižica festivala, koja se na predstavama prodaje za 20 kuna, nije ništa drugo nego prepisani materijal s Interneta. Čovjek bi pomislio da bi selektori, nakon odgledavanja predstava u predselekcijskom razdoblju, mogli napisati vlastiti prezentacijski tekst, konkretno – za hrvatsku publiku. Materijali za programsku knjižicu napravljeni su potpuno nekritičkom metodom copy/paste.

Tako se već pri prezentaciji prve predstave ("Okrutan i nježan", Luc Bondy) najavljuje – "svjetska praizvedba". Naravno da hrvatska publika nije nazočila nikakvoj praizvedbi, budući da se svjetska premijera Bondyjeva komada već – dogodila. Četiri mjeseca ranije – na bečkom Festwochenu. Tako na službenoj stranici Festwochena piše upravo sljedeći odjeljak:
"The leading role in Luc Bondy's world premiere will be performed, inter alia, by the respected movie actress Kerry Fox – much acclaimed for e.g. her work in Patrice Chéreeau's award-winning film Intimacy ."

Dakako, u programskoj knjižici festivala prijevod je doslovan:
"Glavnu ulogu u svjetskoj praizvedbi Luca Bondyja odigrat će ugledna filmska glumica Kerry Fox – obasuta mnogim priznanjima za npr. rad u nagrađenom filmu Patricea Chéreeaua 'Intimnost'."

Da ne bude zabune, preveden je apsolutno cijeli prezentacijski materijal koji su kolege iz Festwochena pripremile za svjetsku premijeru. Ne sumnjamo da su organizatori pogledali predstavu prije njezina dovođenja u ZKM, pa su shodno tome mogli napisati i svoje viđenje iste, uz vlastitu interpretaciju, tim više što ona u hrvatskom kontekstu funkcionira prilično znakovito. Umjesto toga, dobili smo naizgled luksuzno, tvrdoukoričeno izdanje u koje su downloadani tekstovi s Interneta. Ta prepisivačina možda i ne bi toliko bola oko da se netko potrudio prekontrolirati tekst. Tako smo, dan prije fijaska s neprovjerenim prijevodom ruske predstave, zapravo gledali svjetsku praizvedbu predstave koja je u Europi već – igrala.
Autor Ivan Kralj